764) جمل: شتر یا طناب کلفت؟
«... وَلاَ یدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّی یلِجَ الْجَمَلُ فِی سَمِّ الْخِیاطِ...؛[1] ولی [هیچگاه] داخل بهشت نخواهند شد، مگر اینکه شتر از سوراخ سوزن بگذرد! اینگونه، گنهکاران را جزا میدهیم».
بیشتر یا همه مترجمان، «جمل» را شتر معنا کرده اند،[2] و بدون توجه به ذهن خواننده بهراحتی از آن گذشته اند. خواننده قرن بیست و یکم و شهرنشین که شاید هیچگاه شتر را بدون واسطه و با چشم ندیده باشد، از خود می پرسد: چرا شتر از سوراخ سوزن بگذرد؟! معمولاً اگر بخواهند تشبیهی کنند، زیباتر می بود اگر به طناب و سوزن مثال میزدند؛ لذا برخی مفسران و مترجمان «جَمَل» را به معنای «طناب کشتی»، و درنتیجه آیه را چنین ترجمه کرده اند: «تا طناب ستبر کشتی در سوراخ سوزن رود».[3]
این در حالی است که مثال شتر و سوراخ سوزن برای عرب شترسواری که دائماً و روزانه از دروازه و در طویله و خانه با شتر وارد می شد، بهمراتب خوش فهمتر است تا طناب بسیار قطور که چهبسا تا آن زمان آن را ندیده باشد؛ بنابراین، اضافه کردن عبارت کوتاه توضیحی، خواننده را به فضای فکری مخاطب اولیه می برد و پرسش را از ذهن او برمیدارد.
«... مگر اینکه شتر از سوراخ سوزن بگذرد [مقایسه سوراخ سوزن با دروازه و درِ طویله و درِ خانه...]».
[2]. در تفسیر نمونه، ج6 ، ص171، میخوانیم: «"جمل" در لغت به معنی شتری است که تازه دندان برآورده، ولی یکی از معانی جمل طناب های محکمی است که کشتی ها را با آن مهار می کنند و از آنجا که طناب و سوزن تناسب بیشتری با هم دارند، بعضی این معنی را در تفسیر آیه بهتر دانسته اند، ولی بیشتر مفسران اسلامی معنی اول را ترجیح دادهاند، و حق با آنها است زیرا:
اولاً: در روایات پیشوایان اسلام نیز تعبیراتی دیده میشود که با تفسیر اول متناسب است.
ثانیاً: نظیر این تفسیر درباره ثروتمندان (خودخواه و متکبر) نیز در انجیل دیده میشود، در انجیل لوقا باب 18 جمله 24 و 25 چنین میخوانیم: «چون عیسی اندوهناکش ملاحظه نمود فرمود: چه بسیار مشکل است کسانی را که صاحبان دولت اند، درآمدن در ملکوت خدا؛ زیرا آسانتر است شتر را که در چشمه سوزن درآید از اینکه صاحب دولتی در ملکوت خدا داخل شود».
حداقل از این جمله چنین استفاده میشود که این کنایه، از قدیم در میان اقوام معمول بوده است. امروزه هم در میان ما این ضربالمثل درباره افرادی که گاه زیاد سختگیرند و گاه بسیار آسان میگیرند، رایج است و می گویند: «گاه از دروازه تو نمیآید، گاه از سوراخ سوزن بیرون میرود» (بهنقل از: شکورزاده بلوری، دوازده هزار مثل فارسی و سی هزار معادل آنها، ص813).
ثالثاً: با توجه به اینکه کلمه «جمل» بیشتر در معنی اول به کار میرود و استعمال این کلمه در معنی طناب ضخیم بسیار کم است، تفسیر اول مناسبتر به نظر میرسد».
لازم است توجه شود چنان که برخی لغویان مانند ابنفارس در مقاییساللغة و برخی مفسران مانند صاحب تفسیر کنز الدقائق تصریح کردهاند، طناب کلفت و محکم برابر واژه «جُمَّل» با جیم مضموم و میم مشدد است و «جُمَل» با جیم و میم مفتوح به صورت مخفف نیز نقل شده است (لسان العرب، ماده جمل)؛ بنابراین، ترجمه جمل به طناب کلفت در آیه براساس قرائت غیر مشهوری است که آن را به ضم جیم و میم مشدد و ساکن خوانده است (برای آگاهی بیشتر ر.ک: مشهدی، کنز الدقائق، ج3، ص448).
[3]. ترجمه ابوالقاسم امامی پاورقی؛ ترجمه تفسیر مجمع البیان، ج4، ص701. در ترجمه مجمع البیان درباره واژه «جمل» آمده است: «این واژه به دو معنا آمده است که معنای دوم در آیه شریفه بهتر به نظر میرسد: 1. شتر نر؛ 2. ریسمان یا طناب کشتی». گفتنی است در مجمع البیان معنای دوم با عبارت «قیل...» آمده است.
نقل از درسنامه ترجمه، جواهری