نكاتي در باره افزوده هاي تفسيري در ترجمه
نكاتي كه در باره افزوده هاي تفسيري بايد مورد توجه قرار گيرد، تيتروار به قرار ذيل است:
- شناسايي گونه هاي مختلف افزوده هاي تفسيري؛ اعم از افزوده هاي داخل قلاب، اشراب شده، متمايز، و جز اين ها؛
- آسيب شناسي گونه هاي شناخته شده از جهت روان شناختي؛
- تأثير گزينش هاي مترجم در ترجمه (در انتخاب قرائن و انتقال آن ها و در گزينش يك معنا از معاني متن و يا يك نقش نحوي يا صرفي از بين نقش هاي متعدد و ...) و رابطه ن با افزوده هاي تفسيري؛
- شناسايي گونه هاي مختلف افزوده يا تأثير اراي تفسيري مترجم بر ترجمه از جهت رابطه با متن (نوع دلالت متن بر آن)؛
- طبقه بندي گونه هاي مختلف افزوده از جهت جواز و نياز و آسيب شناسي تأثير آن ها بر ذهن خواننده؛
- بررسي گونه هاي افزوده هاي تفسيري از جهت تأثير آن ها بر معناي متن؛
- بررسي افزوده ها از جهت انسجام با متن (انسجام خطي و همايشي درون پرانتز و بيرون پرانتز).
+ نوشته شده در ۱۳۸۹/۰۵/۰۳ ساعت توسط سید محمدحسن جواهری
|